了蠢事,然而要是他想要她那样,她哪里还顾得来谨慎小心?他已经来她这里两三次了,都是在午饭以后,这个时候谁都懒得在太
底下走动,即便那群童仆也没发现他来过。在香港他们的
往总是这样难。她不喜
这座中国城市,每当她来到维多利亚路旁他们常见面的肮脏的小房
时,她就抑制不住地
张。那是一家古玩店,店里四
落座的中国人令人厌恶地死盯着她瞧;她讨厌那个老
,他堆了一脸讨好的笑,每次都把她带到古玩店的后边,再一溜烟跑上昏暗的楼梯给她开门。那个房间又脏又
,墙边的大木
床简直叫她不寒而栗。3
“看来你是
不得想
上甩掉我。”他轻轻说
。他的脸上又

了她所无法抵挡的迷人的微笑。他的微笑先是在清澈的蓝
睛里隐
,而后才慢慢地在他
观有型的嘴上显现
来。他有着小巧、整齐、洁白的牙齿。这一
十足的微笑让她整个
心都为之
化。她跟着他来到走廊,一直看着他走
房
。他朝她挥了挥手,这不禁让她一阵激动。他已经四十一岁了,然而
依然十分柔韧,脚步灵活得还像个小伙
。“我也不是很在乎,”她说
,心里忽然
兴起来“这是值得的。”“你一
也不害怕了?”他笑得既开心又得意。
“都是我不好。”
“你怎么会来?看你来了我吓了一
。”他
了
。她把他抱得更
了,但
觉到他执意要走,又放开了他。唉,她一
也不自由,他也一样,这是多么让人懊恼的一件事。她不喜
他的妻
。凯
的思绪有一会儿落到了多萝西·唐生的
上。叫多萝西这么个名字是多么不幸!从这个名字就可以猜
人有多大的年龄。她至少三十八岁了。但是查理从不提她。他当然一
也不把她放在心上,她无聊、烦人,他跑还来不及呢。可他是位绅士。讽刺而又带有
意的微笑浮上凯
的面容:这就是他,一个保守到家的傻瓜——
了对多萝西不忠的事,却不会在嘴上提一个字来让她失望。多萝西是位个
较
的女人,比凯
一些,既不胖也不瘦,长了一
毫无光泽可言的褐
发。除了她还是个年轻女
时那
人人都有的可
之
外,她恐怕从来不会和“可
”这个词沾边。她五官周正,但绝非漂亮。她有一双蓝
的
睛,但是目光冷淡。她的
肤你看过一
绝无兴趣再看,面颊上毫无光彩。还有她的穿着——嗯,倒是和她的
份没有不符之
——香港助理布政司的妻
。凯
微笑起来,连双肩也微微地耸了一下。她向他倚近了一
,黑
的
眸闪着光亮,
情地望着他,嘴
也微微张开了。他用胳膊搂住了她。她快乐地
息了一声,倒在他的怀里。“我恨瓦尔特。”她答
。“你知
的,我舍不得你走。”“亲
的。”而后他抬起她的手腕,看了看她腕上的小金表。
“这里脏得要命,你说呢?”第一次在这里和查理见面时她说。
她思忖了一会儿。
“嗯,那样更好。你正好可以说服他,他相信你。”
“不多,不过不谦虚地说,我的脑
还是够用的。”“今天来的这个神神秘秘的人,你不要太放在心上了。我打保票是佣人。就算不是,我也会帮你的。”
“等你走
来就不是了。”他答
。“猜猜我现在该
什么了?”他不知该如何回应她,便又吻了她一下。她的脸则轻柔地
碰着他的脸。“溜走?”她微笑着说
。“我忍不住。”
他从来不会放过调侃的机会。
“他

地
着我。”“你有多少经验?”
“跟你在一起我真的非常快乐。真希望你也跟我一样。”
她的声音又低又沉,但显然十分认真。他明白她的意思,只得笑了笑。
当然谁也不能否认多萝西·唐生有一副听起来让人舒服的嗓音。她还是位好母亲,查理常常把这一
挂在嘴边,而且她是那
凯
的妈妈称之为淑女的女人。然而凯
不喜
她。她不喜
她心不在焉的仪态。要是她请你喝杯茶或吃顿晚餐,她的礼仪会讲究到夸张的地步,让你觉得她当你
本就是个外人。凯
觉得她唯一在乎的就是她的孩
:她有两个儿
尚在英格兰上学,另外还有一个六岁的儿
,她明年就想把他带回英国去。她的脸实在只是一张面
。她对人微笑,谈吐优雅,符合她的
份,但却给人一
拒人于千里之外的
觉。在这块
民地上她有一群闺中密友,而她们对她无疑全都崇敬有加。凯
怀疑唐生夫人是否会认为自己的
过于平凡。她不禁脸红起来。不过平凡的
倒使凯
不必
装腔作势。不可否认,多萝西的父亲一度官至
民地总督,在位期间自然风光无限——他初
房间时人人都起立致敬,乘车离去时男士们无不脱帽致意——然而还有什么比一位退了休的
民地总督更无足轻重的呢?多萝西·唐生的父亲现在栖
于伯爵府上的小房
里,靠养老金怏怏度日。凯
的母亲绝不会要求女儿来探望她一下,跟女儿在一起对她来说无聊透
。凯
的父亲名叫伯纳德·贾“像你这样放着工作不
,也不害羞。不和你在一起了。”当然,他把她拉
怀里的时候,这一切就都不算什么了。“记着你可以永远依靠我。”他说
。
。我还是觉得那个人不是瓦尔特,不过就算是,我
觉他也不会
什么来。我看他会忘了这事。”